Subtítulos en la televisión
La deficiente disposición de subtítulos en la televisión, tanto chilena como internacional, es todo un obstáculo para todos quienes poseen algún grado de discapacidad auditiva y quieren utilizar el valioso medio informativo que es la TV.
Nuestra ley chilena n° 20.422, en su artículo primero, establece lo siguiente:
El objeto de esta ley es asegurar el derecho a la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad, con el fin de obtener su plena inclusión social, asegurando el disfrute de sus derechos y eliminando cualquier forma de discriminación fundada en la discapacidad.
La única mención a subtítulos hecha en esta ley se encuentra en el siguiente artículo:
Artículo 25.- Los canales de la televisión abierta y los proveedores de televisión por cable, deberán aplicar mecanismos de comunicación audiovisual que posibiliten a la población con discapacidad auditiva el acceso a su programación en los casos que corresponda, según lo determine el reglamento que al efecto dictarán conjuntamente los Ministerios de Planificación, de Transportes y Telecomunicaciones y Secretaría General de Gobierno.
Toda campaña de servicio público financiada con fondos públicos, la propaganda electoral, debates presidenciales y cadenas nacionales que se difundan a través de medios televisivos o audiovisuales, deberán ser transmitidas o emitidas con subtitulado y lengua de señas.
La opción de televisores llamada “Closed Caption” permite ver el subtitulado de algunos programas. No obstante estos subtítulos no son siempre correctos o no siempre están subtitulados los programas que uno quisiera ver. Para quienes son más fanáticos de la televisión abierta, sabrán que la mayoría de los programas subtitulados son transmitidos en horarios nocturnos.
¿Es fanático del canal de cable AXN? Recientemente el canal AXN ha optado por eliminar los subtítulos de sus programaciones diurnas.
La lengua de señas, aunque es considerado el lenguaje de la comunidad sorda, no es dominada por todos, y por ello es insuficiente por sí sola para proponerlo como solución ante la discriminación en los medios de comunicación visuales y auditivos. Nuestra propuesta es que se realicen modificaciones en la ley 20.422 y se inste a los prestadores de servicios de telecomunicaciones a la subtitulación de sus programas, al menos durante el día y parte de la noche, en los que incluya los programas de todas las variedades, sin dejar de lado el lenguaje de señas.
¿Y qué pasa en otros países?
o En Colombia, de manera gradual y al finalizar el sexto año desde la entrada en vigencia del reglamento, el 35% de toda la programación diaria que emite el canal respectivo deberá contar con Interpretación en Lengua de Señas Colombiana y un 55% adicional con otro sistema autorizado.
o En Canadá, y de manera gradual, el 100% de la programación diaria debe contar con sistema de Closed Caption (subtitulado), en inglés y francés (exceptuando la publicidad.
o En Argentina, en los servicios prestados en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y en ciudades con 600.000 o más habitantes deben subtitularse 6 horas diarias de programación, priorizando las de carácter noticioso y/ periodístico, y el 100% de las emisiones en el horario principal, en el período de 180 días desde la entrada en vigencia de la norma. Luego, en forma progresiva, se agregan 3 horas diarias de programación subtitulada, por cada periodo sucesivo de 180 días, hasta completar la totalidad de la programación.
Como ven, en todos los países se avanza en la implementación del subtitulado, pero aún no se logra una cobertura total, y una calidad que sea acorde a los contenidos emitidos.
https://aysor.cl/inicio/subtitulos-en-la-television/ArtículosLa deficiente disposición de subtítulos en la televisión, tanto chilena como internacional, es todo un obstáculo para todos quienes poseen algún grado de discapacidad auditiva y quieren utilizar el valioso medio informativo que es la TV. Nuestra ley chilena n° 20.422, en su artículo primero, establece lo siguiente: El objeto de...Paola AstorgaPaola Astorgapao_91_ben@hotmail.comSubscriber
Ojalá En Chile se implementé el subtitulado en todo programa, somos muchos los discapacitados sordos que no manejamos la lengua de señas y «muchos mas» los discapacitados con sordera, adultos mayores que además de no saber lectura de señas, se les hace difícil aprender lectura labial.
Muy oportuno y muy buen artículo, Paola.